| (...) |
|
| Yana men degen dek bu hattlarini bitip sen ve okumai
sen, |
As
I asked, you have written your letters, but you didn't
read them over, |
| ne üçün kim eger okur hayal kisan edi, okuy almas edin. |
for
if you had had a mind to read them, you would have
found that you could not. |
| Okuy almagandin son elbette tagyir berür edin. |
After
reading them you certainly would have changed them. |
| Hattinni hud tesvis bile okusa boladur, veli [a]sru
muglak tur. |
Although
your writing can be read with some difficulty, it
is excessively obscure. |
| Nesr mu'amma heç kisi körgen emes. |
Who
has ever heard of prose designed to be an enigma? |
| Imlan yaman emes, egerçi hayli rast emes. |
Your
spelling is not bad, although it is not entirely correct
either. |
| Iltifatini
ta bile bitip sen. Kulinc'ni ya bile bitip sen. |
You
wrote iltifat with the ta; you wrote
qulinj with a ya. |
| Hattinni hud her tawr kilip okusa boladur, |
Your
handwriting can be made out somehow or other, |
| veli bu muglak elfazindin maksud tamam mefhum bolmaydur, |
but
with all these obscure words of yours the meaning
is not entirely clear. |
| galiba hatt bitirde kahillikin hem osbu cihettindür. Tekellüf kilay dep sen.
Os cihetten muglak boladur. |
Probably
your trouble in writing letters is due to the fact
that you try to make it too fancy. |
| Mundin nari betekellüf u revvsen u pak elfaz bile biti. |
From
now on write with uncomplicated, clear, and plain
words. |
| Hem sana tesvis azrak bolur ve hem okuguciga. |
This
will cause less difficulty both for you and for your
reader. |
| (...) |
|